Maîtrise en traduction et terminologie - avec mémoire
Maîtrise ès arts (M.A.)
Au sein de ce programme, vous pourrez parfaire vos connaissances linguistiques et acquérir une expertise de haut calibre dans différents domaines de spécialisation en traduction et en terminologie.
Sessions d'admission
L'admission est encore possible à la session d'hiver 2025.
En bref
Cette maîtrise recherche est axée sur la traduction de l'anglais vers le français. Ce programme vous permettra d'acquérir des connaissances sur les aspects théoriques et pratiques de la traduction, tant générale que spécialisée, et de la terminologie. Il vous permettra également d'approfondir votre connaissance des méthodes et des processus de traduction, d'améliorer votre qualité d'expression en français (langue d'arrivée) et d'amorcer une réflexion sur les pratiques de la traduction.
La variété des cours offerts vous permettra de vous initier à différents domaines de spécialisation en traduction (la traduction littéraire, administrative et politique, juridique, commerciale, économique, scientifique, technique, la traduction en sciences humaines et sociales) ou d'approfondir vos connaissances et vos compétences traductionnelles dans ces domaines. Vous pourrez également vous initier à des secteurs connexes à la traduction et à la terminologie (terminotique, traductique, révision bilingue, interprétation).
- Direction de recherche à confirmer après l'admission : vous aurez à trouver une professeure ou un professeur qui acceptera de superviser vos travaux de recherche. Cette étape n'est pas requise pour l'admission, mais elle sera nécessaire pour la poursuite de vos études. Comment trouver votre directrice ou votre directeur.
- Temps complet ou temps partiel : c'est vous qui décidez de votre rythme de progression dans le programme.
Domaines d'expertise
- Traduction spécialisée (langues de spécialité, pratiques professionnelles)
- Traduction littéraire (recherche et recherche-création)
- Terminologie (terminologie bilingue, aménagement terminologique, néologie)
- Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
- Traductologie (théories de la traduction et approches théoriques de la traduction)
- Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
- Interprétation
À qui s'adresse le programme
La maîtrise en traduction avec mémoire, orientée vers la recherche, s'adresse à la personne titulaire d'un baccalauréat en traduction, ou possédant une expérience concrète et significative en traduction.
Avenir
Le taux de placement est excellent dans cette discipline. Si le marché de l'emploi en traduction est ouvert, il n'en demeure pas moins sélectif. Vous acquerrez des compétences particulièrement prisées des employeurs, notamment l'aptitude au travail collaboratif et la qualité du français qui, de l'avis même de ces derniers, distinguent nettement l'Université Laval des autres universités du Canada.
Professions
- Chercheuse ou chercheur
- Conseillère ou conseiller linguistique
- Correctrice ou correcteur
- Enseignante ou enseignant, professeure ou professeur
- Gestionnaire de projet dans le secteur langagier
- Interprète ou guide-interprète
- Rédactrice ou rédacteur
- Rédactrice ou rédacteur technique
- Réviseure ou réviseur, réviseure-rédactrice ou réviseur-rédacteur
- Terminologue
- Traductrice ou traducteur
- Traductrice-réviseure ou traducteur-réviseur
Employeurs
- Agences de publicité
- Bureaux privés de traduction
- Établissements d'enseignement
- Gouvernements fédéral et provincial
- Maisons d'édition
- Médias
- Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux
- Services linguistiques à l'intérieur d'entreprises (ex.: finance et assurances)
- Tribunaux
- Travail autonome
La maîtrise en traduction avec mémoire de l'Université Laval est axée principalement sur le développement de compétences en recherche et ne rend pas admissible à l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Cette page présente la version officielle de ce programme pour de futurs étudiants et étudiantes. L'Université Laval se réserve le droit d'en modifier le contenu sans préavis. Les personnes déjà admises doivent plutôt se référer à leur rapport de cheminement.
Structure du programme
Liste des coursAdmissibilité
Grade et discipline
- Baccalauréat en traduction, ou diplôme équivalent
- OU agrément d'un ordre professionnel canadien reconnu dans le domaine de la traduction accordé à la suite d'un examen
- OU baccalauréat dans un domaine autre que la traduction (voir Scolarité préparatoire) ET réussite de l'examen d'admission*
* L'examen d'admission comprend une traduction de l'anglais au français et un résumé en français d'un texte anglais. Pour réussir à l'examen, il est essentiel d'avoir une connaissance approfondie de l'anglais et du français, ainsi que des aptitudes pour la traduction.
Moyenne
- Moyenne de cheminement dans le programme ou de diplomation égale ou supérieure à 3,00 sur 4,33, ou l'équivalent
Scolarité préparatoire
La direction de programme peut imposer une scolarité préparatoire de 3 à 15 crédits en fonction des résultats obtenus à l'examen.
La scolarité préparatoire n'est pas contributoire au programme et sera déterminée lors de l'analyse du dossier d'admission, s'il y a lieu.
Direction de recherche
Avant la fin de votre première session d'inscription, vous devrez choisir votre directrice ou directeur de recherche parmi les professeures et professeurs habilités à diriger des mémoires. Ce choix doit être approuvé par la direction de programme.
Exigences linguistiques
La réussite de ce programme exige une connaissance approfondie du français et de l'anglais.
Documents à présenter dans la demande d'admission en plus des documents exigés par le Bureau du registraire
- un projet de recherche (2 à 3 pages) décrivant vos intérêts de recherche
- deux rapports d'appréciation
- une preuve d'inscription à l'Ordre professionnel, le cas échéant
- pour la candidate ou le candidat non-francophone: document officiel attestant du résultat obtenu au test de français (voir Connaissances linguistiques)
Sélection
Chaque demande d'admission est évaluée en tenant compte de la préparation antérieure, de l'examen d'admission, s'il y a lieu, et de l'ensemble du dossier.
Le fait de satisfaire aux exigences d'admission du programme n'entraîne pas automatiquement l'admission.
En savoir plus sur les études universitaires au Québec.
Consulter la liste des équivalences généralement accordées aux différents diplômes internationaux.
Connaissances linguistiques
L'Université Laval est un établissement d'expression et de culture françaises. L'enseignement y est offert en français; les travaux et les examens sont rédigés dans cette langue. La maîtrise du français écrit et parlé est donc essentielle. Pour plus de détails, consultez la Politique sur l'usage du français.
Condition d'admission supplémentaire pour les non-francophones
Si la langue d'enseignement de vos études primaires et secondaires n'est pas le français, vous devez, pour être admissible, faire la preuve au moment du dépôt de la demande d'admission d'un niveau minimal de connaissance de la langue française par la réussite :
- du Test de français (TCF tout public), français langue étrangère ou seconde avec :
- un résultat égal ou supérieur à 600/699 aux épreuves obligatoires (TCF-TP)
- ET un résultat égal ou supérieur à 14/20 à l'épreuve d'expression écrite (TCF-TP/EÉ)
- OU du cours FLS-2093 Rédaction de textes argumentatifs (ou d'un cours de l'Université Laval jugé équivalent) avec une note égale ou supérieure à C
Vous n'avez pas à fournir de preuve de votre niveau de français si vous avez obtenu :
- le diplôme d'études collégiales en français au Québec (DEC) ET réussi l'épreuve uniforme de français
- OU un grade universitaire décerné par un établissement de langue française
Après l'analyse de votre dossier, la direction de programme pourrait également vous exempter des conditions énumérées ci-dessus si elle juge que votre trajectoire scolaire ou professionnelle particulière démontre à l'évidence votre maîtrise de la langue française.
Si, pendant le cheminement, des faiblesses linguistiques en français sont détectées, la direction de programme peut imposer des correctifs.
Date limite de dépôt
La date limite à respecter pour déposer une demande d'admission varie selon le type de candidature. L'information complète se trouve à la page Dates limites de dépôt.
Formules d'enseignement
-
Peut être offert à distance
-
Peut être offert en formule hybride
-
Peut être offert en formule comodale
Découvrez les formules d'enseignement
Attribut de cours
-
Cours en développement durable
Cours à l'horaire
-
Hiver 2025
Objectifs
La maîtrise en traduction et terminologie avec mémoire a pour objectif de permettre à l'étudiante ou l'étudiant d'apprendre à travailler sur les aspects plus théoriques que pratiques de la traduction, tant générale que spécialisée, ou de la terminologie bilingue ou unilingue.
Le programme de maîtrise avec mémoire vise notamment à préparer à la recherche fondamentale et aux études de troisième cycle.
Structure du programme
Traduction et terminologie
18 crédits exigés
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
TRD-7010 Traduction scientifique
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
Recherche
Si nécessaire, il est possible de prolonger ses études pour finaliser son mémoire en s'inscrivant aux activités suivantes, qui confèrent le régime d'études à temps complet à un coût fixe : TRE-6800 Poursuite de la recherche – mémoire 1 (maximum 1 inscription) ou TRE-6801 Poursuite de la recherche – mémoire 2 (maximum 4 inscriptions).
-
8 crédits/temps complet
-
8 crédits/temps complet
-
8 crédits/temps complet
Responsable
Travail de recherche
Le mémoire peut prendre la forme d'une réflexion traductologique ou terminologique sur un aspect théorique ou historique novateur, ou sur une question connue à laquelle vous souhaitez apporter un éclairage nouveau. Si le projet porte sur la traduction, le mémoire peut, par exemple, prendre la forme de l'analyse des traductions d'un œuvre littéraire, d'un corpus de textes spécialisés ou d'œuvres multimodales, ou encore, il peut explorer les problématiques actuelles de la pratique de la traduction ou de son enseignement. Si le projet porte sur la terminologie, le mémoire peut, par exemple, prendre la forme d'une réflexion critique sur la terminologie d'un domaine ou sous-domaine précis, sur les pratiques néologiques contemporaines, ou encore, explorer des questions relatives à la méthodologie ou à la pratique de la terminologie en contexte de traduction ou d'aménagement linguistique.
Le mémoire peut également prendre la forme d'un travail en recherche appliquée, à savoir une traduction littéraire ou spécialisée accompagnée d'un important appareil critique qui inclut une réflexion théorique sur la pratique de la traduction. Si la traduction porte sur un texte spécialisé, la réflexion théorique peut être orientée sur des enjeux de nature terminologique. Les deux parties, traduction et réflexion théorique, doivent dialoguer. Plus précisément, dans l'appareil critique, vous devez définir et analyser une problématique en lien avec la traduction du genre textuel choisi ou avec la terminologie propre au domaine, et exposer ses répercussions dans votre activité traductive. Ce travail de recherche doit s'appuyer sur la documentation pertinente en traductologie ou en terminologie et le cas échéant, dans le domaine de spécialité retenu.
Dans les deux cas, le mémoire doit avoir une longueur de 80 à 100 pages (sans compter la bibliographie et les annexes). Dans le cas d'un travail en recherche appliquée, la traduction représente environ la moitié du mémoire.
Rédaction par articles ou de type mixte
La Faculté des études supérieures et postdoctorales reconnaît le principe de l'intégration d'un ou plusieurs articles dans le mémoire ou la thèse. Les conditions générales pour ce type de rédaction sont définies sur son site internet, mais des conditions particulières peuvent s'appliquer.
L'étudiante ou l'étudiant qui souhaite insérer un article doit s'informer auprès de la direction de programme des règles à respecter dans ce programme.
Guide de cheminement aux cycles supérieurs
Le Guide de cheminement aux cycles supérieurs présente des points de repère sur la formation à la recherche, notamment en ce qui a trait au choix de la direction de recherche et à la rédaction du mémoire ou de la thèse. Il propose également des outils et des façons d'interagir qui rendent la communication plus efficace : formulation des attentes et plan de collaboration. Il précise enfin différents aspects de la réalisation de la recherche, comme le carnet de recherche, et fait le lien avec les services de l'Université Laval susceptibles d'aider les étudiantes et étudiants pendant leur cheminement.
Recherche à la faculté
À la Faculté des lettres et des sciences humaines, la vitalité de la recherche et de la création est tangible : tous les membres du corps professoral et enseignant s'investissent activement dans des projets fondamentaux et audacieux qu'ils mettent en œuvre, réalisent et font rayonner. Les nombreux contrats et subventions que leur réputation et la qualité de leurs travaux permettent de décrocher chaque année dotent la Faculté d'un environnement d'expérimentation et de recherche unique et propice à la formation d'une relève de haut niveau. La Faculté compte plus de 30 unités de recherche (centres de recherche, chaires de recherche et d'enseignement, laboratoires et observatoires, instituts, équipes et groupes de recherche, unités mixtes de recherche) qui se classent parmi les plus performantes et innovantes de leur domaine. Recrutant un grand nombre d'étudiantes et d'étudiants comme auxiliaires de recherche, elles constituent des milieux scientifiques très formateurs et stimulants.
Champs de recherche des professeurs
Le corps professoral de traduction se spécialise dans les grands enjeux de l'heure en traductologie et en terminologie. Très actifs dans ces secteurs et polyvalents dans leurs intérêts, ses membres sont aptes à diriger des étudiantes et des étudiants dans de nombreux types de recherche, allant de l'histoire de la traduction aux questions identitaires et à la pédagogie de la traduction, en passant par tous les secteurs de spécialité du domaine : juridique, sociologique, littéraire, etc.
Pour connaître les champs de recherche des professeures et des professeurs, consultez les fiches d'information à leur sujet, disponibles sur le site du Département de langues, linguistique et traduction.
Faculté des lettres et des sciences humaines
Site de la FacultéRessources
418 656-2764, poste 407770
1 877 606-5566, poste 407770
Demande d'information
Département de langues, linguistique et traduction
Particularités et attraits
Forte de ses 80 années d'existence et de la diversité de ses centres d'intérêt, la Faculté des lettres et des sciences humaines offre des formations de haut calibre bien ancrées dans la réalité sociale d'aujourd'hui. Vous y profiterez d'un environnement propice aux découvertes et aux explorations.
Le Département de langues, linguistique et traduction de la Faculté des lettres et des sciences humaines offre un environnement où l'apprentissage pratique prend une place centrale. En choisissant d'y étudier, vous pourrez acquérir de l'expérience au cabinet de traduction étudiant Langulaire, où vos productions seront révisées par des professionnelles et professionnels. Vous disposerez aussi de laboratoires informatiques accessibles et bien équipés en outils d'aide à la traduction.
Aspects financiers
Bourses et aide financière
Au Bureau des bourses et de l'aide financière, vous trouverez toute l'information concernant les sources possibles de financement de vos études, notamment les différents programmes d'aide financière gouvernementaux et les programmes de bourses d'admission, d'excellence ou de mobilité.
Chaque année, l'Université Laval investit de manière importante dans le programme de Bourses de réussite. Octroyées par la Faculté des études supérieures et postdoctorales, celles-ci visent à encourager et à soutenir le cheminement des étudiantes et étudiants à la maîtrise et au doctorat dans les délais prescrits, du début de leurs études jusqu'à l'obtention de leur diplôme. Ces bourses constituent un véritable tremplin vers l'excellence et la réussite.
Plusieurs autres bourses peuvent aussi être offertes, notamment des bourses d'accueil peuvent être offertes aux doctorantes et doctorants de l'international.
Le Bureau des bourses de la Faculté et le bureau du vice-décanat à la recherche vous offrent un service-conseil afin de vous aider à trouver des sources de financement et vous accompagnent dans vos démarches. Un grand nombre d'étudiantes et d'étudiants de la Faculté figurent parmi les récipiendaires de bourses des plus importants organismes subventionnaires de recherche au Canada et au Québec.
Bourses de réussite
L'Université Laval consacre chaque année près de 6,2 M$ à la réussite de ses étudiantes et étudiants inscrits à la maîtrise ou au doctorat. Les Bourses de réussite de la Faculté des études supérieures et postdoctorales appuient la réussite des différentes étapes de votre programme, de l'admission jusqu'à la diplomation.
Espace Futurs étudiants
Des questions sur les programmes d'études et l'admission?
Notre équipe de responsables d'information vous offre un service d'accompagnement personnalisé et de rencontre individuelle pour vous soutenir dans votre choix de programme et la planification de vos études à l'Université Laval. Communiquez avec eux pour obtenir toutes les réponses à vos questions!